Andrew posted this entry on Monday, September 3rd, 2007 at 5:15 pm.
Posted in the category LEGO
You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.
Both comments and pings are currently closed.
5 Responses to “Deep Space Transport “Qing Shí Ban Yú””
Jack: Excellent question. I found the Pinyin transliteration on a site that didn’t list the actual Chinese characters. It’s supposedly “yellow grouper,” which I thought was fitting for this ship. The more common form seems to be “qing ban” (which still doesn’t answer your question about the first character), but I liked the way the longer version sounded. :-)
September 4th, 2007 at 3:44 am
Love it, particularly the bridge and the colorful cargo!
September 4th, 2007 at 12:27 pm
I like it, but I think I’d like it mor if there wasn’t the cargo boxes on the bottom.
September 4th, 2007 at 3:39 pm
What is the first character?
青 石斑鱼? blue/green rock cod?
September 4th, 2007 at 3:54 pm
Jack: Excellent question. I found the Pinyin transliteration on a site that didn’t list the actual Chinese characters. It’s supposedly “yellow grouper,” which I thought was fitting for this ship. The more common form seems to be “qing ban” (which still doesn’t answer your question about the first character), but I liked the way the longer version sounded. :-)
September 4th, 2007 at 4:46 pm
Interesting. I guess I picked right:
Common Names of Epinephelus awoara: 青石斑鱼 chinese
and yellow grouper in English.